《异度之刃3》简体中文版引来了不少玩家热议,游戏中的文本在简繁两种中文之间存在着明显差异。本文将深入剖析这一翻译风波,让各位感兴趣的玩家一探究竟。
《异度之刃3》简中翻译争议解析
自7月29日发售以来,不少玩家在游玩过程中发现,简体中文版的文本与繁体中文版存在较大差异,且简中翻译中存在不少问题。例如,“绷不住了”、“那也不能上去送”等网络用语,以及“无限异刃”、“你尽全力去狂用战技”等翻译,让玩家感到不适应。
《异度神剑3》的主要翻译者“黄金的魔术师”在A站对简中翻译做出了回应。当被问及为何不翻译“海市蜃楼”、“受身”、“命运共同体”等词汇时,译者表示:“我不喜欢。”
译者回应中的“做这行(翻译)不需要职业素养”、“你所谓的职业素养没用”、“你的客户在定义你,他们认同我”等言论,更是引发了网友们的愤怒。同时,也呼吁任天堂在挑选外包翻译时更加谨慎,避免类似“绷不住了”这样的翻译错误。
关于《异度神剑3》简中翻译的争议,我们已经为您详细介绍。希望本文能为各位玩家提供帮助。如需了解更多游戏攻略及资讯,请持续关注多特手游。
查看《异度之刃3》专区更多内容 >查看更多《异度之刃3》热门攻略 >